Si la page ne s'affiche pas, cliquez ici !!!

Autour de Borges et Alejandra Pizarnic

Par Cecilia Bengolea

Chapeau : Invitée par Mouvement.net à livrer une carte blanche en marge du portrait que nous lui consacrons, Cecilia Bengolea a choisi deux textes : le premier, de Jorge Luis Borges, parce qu’il lui semble questionner la place de l’adresse dans la création ; le second, un poème de l’Argentine Alejandra Pizarnic (1936-1972), parce qu’il l’a inspirée et accompagnée depuis nombreuses années.

Source : Les éditions du mouvement (http://www.mouvement.net)

Genre : texte d'artiste (Mots-clés : )

Genre Ressource : texte d'artiste

Genre Agenda : danse

Apparence :

Cécilia Bengolea chorégraphe-interprète
BORGES auteur

rect_cb_bengolea.jpg ()
petit_cb_bengolea.jpg ()

Texte : Jorge Luis Borges :

« […] Macedonio Fernandez (Philosophe Argentine,Buenos Aires, 1 de junio 1874 - 10 de febrero de 1952), me disait qu’il écrivait pour s’aider à penser. C’est-à-dire qu’il ne cherchait pas à publier. Pourtant un livre de lui a paru, Papiers du nouveau venu, mais c’est grâce à une généreuse conspiration ordie par Alfonso Reyes, qui aida tant d’écrivains argentins... En tout cas il rendit possible cette première publication d’un livre de Macedonio Fernandez. J’ai "volé" à Macedonio quelques-uns de ses papiers: Macedonio ne voulais pas publier, il n’y voyait aucun intérêt, et il ne pensait pas aux lecteurs. Il écrivait pour s’aider à penser, et il attachait si peu d’importance a ses manuscrits, qu’il déménageait d’une pension à l’ autre – pour des raisons faciles à deviner – (c’était toujours des pensions du quartier de Tribunales ou du Once, où il était né) en abandonnant ses écrits. Bien entendu nous lui faisons reproche, mais lui s’enfuyait des pensions en abandonnant des piles des manuscrits, et tout sa était perdu...Nous lui disions: "Mais Macedonio, pourquoi fais-tu ça?" ; et lui, avec un étonnement sincère, nous répondait : "Croyez-vous que je peux penser quelque chose de nouveau? Vous savez bien que je suis toujours en train de penser les mêmes choses, donc je ne perds rien. Je repenserait, dans telle pension, ce que j’ai déjà pensé dans telle autre, non? Je penserais dans la rue Jujuy ce que j’ai déjà pensé dans la rue Misiones... »

(Jorge Luis Borges, extrait de ses Dialogues avec Osvaldo Ferrari, Paris, 10:18, 2008.)


Alejandra Pizarnic :

Ce soir, dans ce monde


ce soir dans ce monde
les mots du rêve de l’enfance de la mort
il n’est jamais « ça », ce que l’on veut dire
la langue natale châtre
la langue est un organe de connaissance
de l’échec de tout poème
castré par sa propre langue
qui est l’organe de la ré-création
de la re-connaissance
mais non celui de la résurrection
de quelque chose en guise de négation
de mon horizon de maldoror avec son chien
et rien n’est promesse
entre le dicible
qui équivaut à mentir
(tout ce que l’on peut dire est mensonge)
le reste est silence
sauf que le silence n’existe pas

non
les mots
ne font pas l’amour
ils font l’absence
si je dis « eau », boirais-je ?
si je dis « pain », mangerais-je ?

ce soir dans ce monde
extraordinaire silence, que celui de cette nuit !
ce qui se passe avec l’âme est-ce qu’on ne la voit pas
ce qui se passe avec l’esprit est-ce qu’on ne le voit pas
d’où vient-elle cette conspiration d’invisibilités ?
aucun mot n’est visible

ombres
enceintes visqueuses où se cache
la pierre de la folie
couloirs sombres
je les ai parcourus tous
ô reste un peu plus parmi nous !

ma personne est blessée
ma première personne du singulier

j’écris comme qui… avec un couteau empoigné dans le noir
j’écris comme je suis en train de dire
la sincérité absolue continuerait étant
l’impossible
ô reste un peu plus parmi nous !

les ébrèchements des mots
en délogeant le palais du langage
la connaissance entre les jambes
qu’as-tu fais du don du sexe ?
ô mes morts !

je les ai mangé, j’ai avalé de travers
j’en peux plus, de n’en pouvoir plus


des mots muselés
tout glisse
vers la sombre liquéfaction

et le chien de maldoror
ce soir dans ce monde
où tout est possible
hormis le poème

je parle
en sachant qu’il ne s’agit pas de ça
toujours, il ne s’agit pas de ça
ô aide-moi à écrire le poème le plus oubliable !
celui que ne soit pas bon, même pas
à être inutile
aide-moi à écrire des mots
ce soir dans ce monde

(Alejandra Pizarnik, poème paru dans Árbol de Fuego, Caracas, 1971, traduit par Carlos Alvarado, 2008.)

Date de publication : 23/07/2009


Mots-clés : Jorge Luis Borges, adresse, création, Alejandra Pizarnic, inspiration
Inséré le : 23/07/2009 10:51
Thèmes : création contemporaine,